Trang

Thứ Năm, 31 tháng 3, 2011

Mặt nạ thuỷ tinh Tập 46 (4)


Photobucket
Photobucket
Photobucket
Photobucket
Photobucket
Photobucket
Photobucket
Photobucket
Photobucket
Photobucket
Photobucket
Photobucket
Photobucket
Photobucket
Photobucket
Photobucket
Photobucket

Big boys don't cry

(Jinbei - Mitsuru Adachi)

I see you falling
It's my name you're calling
I rush to be by your side

Tôi thấy cậu suy sụp
Tôi nghe thấy cậu gọi tên tôi
Tôi lao ngay đến bên cậu

You know I'm always here
So there's nothing to fear
Now wipe away all your tears

Cậu biết là tôi luôn ở đây
Vậy nên không có gì phải sợ hãi
Giờ thì hãy gạt nước mắt đi nào

A shoulder to cry on
Someone to rely on
I'll do anything for you

Một bờ vai để tựa vào
Một người để tin tưởng
Tôi sẽ làm tất cả vì cậu

You are my best friend
On me you can depend
Our friendship will never end

Cậu là người bạn tốt nhất của tôi
Cậu có thể dựa vào tôi
Tình bạn của chúng ta là mãi mãi

Remember
Big boys don't cry(4 times)

Nhớ nhé
Cậu bé lớn tướng của tôi
Đừng khóc nữa

Always forever
We'll be together
Destiny leads the way
There's be no sorrow
So let nature have its way

Chúng ta sẽ bên nhau
Luôn luôn và mãi mãi
Định mệnh dẫn lối cho chúng ta
Sẽ không có muộn phiền nào hết
Vậy nên hãy để mọi việc diễn ra theo cách của nó

Remember
Big boys don't cry.......

Nhớ nhé
Cậu bé lớn tướng của tôi
Đừng khóc nữa




Chẳng hiểu sao nghe bài hát này mình lại chỉ nghĩ tới Jinbei ^^
Jinbei là One Shot một tập của Mitsuru Adachi.
Trước đây mình chỉ đọc truyện tranh, sau này tìm hiểu mới biết có cả drama của Jinbei. Mà dàn diễn viên đọc lên mình "choáng" mất mấy phút ^^
Tamura Masakazu ---Jinbei ( bác này diễn ông thám tử kì quái trong Furuhata Ninzaburo )
Matsu Takako ---Miku
Tsuyoshi Kusanagi --- Makoto

Nhưng tình hình là tìm cho được bản đẹp có phụ đề của phim này có khi còn khó hơn lên trời >_< Truyện kể về cuộc sống của Jinpei. Ngoại hình to con, mặt mũi bặm trợn, lại làm việc cho viện Hải dương học nên được mọi người đặt cho biệt danh là Jinbei, nghĩa là Cá mập hổ. Jinbei và bố mẹ của Miku là bạn thời đại học. Hồi đó bố Miku là Makoto và Jinbei cùng tham gia câu lạc bộ bóng đá, Jinbei là thủ môn, Makoto là tiền vệ. Hai người cùng đem lòng yêu mẹ Miku. Vì một lý do nào đó (sau đó ông Makoto chỉ giải thích đó là một "lỗi việt vị") mẹ Miku lấy Makoto và sinh ra Miku. Nhưng ông Makoto lao đầu vào làm ăn, bỏ rơi hai mẹ con Miku. Đến năm Miku 13 tuổi, mẹ Miku tái hôn với Jinbei nhưng chỉ 1 năm sau bà mất, để lại Miku sống với Jinbei - người cha không chung huyết thống. Chuyện xoay quanh cuộc sống hai người năm Miku 17 tuổi. Jinbei thấy khó khăn hơn khi không biết nên cư xử thế nào cho phù hợp với cô con gái không chung huyết thống giờ đã là một thiếu nữ xinh đẹp. Còn Miku chính chắn trước tuổi lại có tình cảm đặc biệt với Jinbei. Là một câu chuyện tình cảm lãng mạn về hai người có quan hệ cha - con nhưng không cùng huyết thống (giống tình yêu giữa hai anh em không chung huyết thống trong Miyuki) nhưng những chi tiết tình yêu đều rất nhẹ nhàng và ý nhị. Bên cạnh đó là những khó khăn trong mối quan hệ cha dượng - con kế. Jinbei luôn cố dịu dàng với Miku vì cô bé không phải là con gái ruột của mình. Không dám trách mắng, không dám đánh cô bé. Với Jinbei đó là sự quan tâm nhưng với Miku, cô bé lại cảm thấy đó là sự xa cách. Dù sao Miku cũng chỉ là một cô bé thiếu thốn tình cảm của cha từ nhỏ và lớn lên trong một hoàn cảnh khá đặc biệt. Với một cô bé như thế, "cái tát" của người cha lại chính là một "mơ ước xa xỉ" Một cái kết hạnh phúc cho tất cả các nhân vật. Jinbei mất đi cô con gái nhưng có một "người vợ" mới Miku hoàn thành tâm nguyện "được sống cùng người đàn ông mình yêu cùng một đứa con" Makoto tìm lại được giá trị của gia đình, nhận được sự chấp nhận của Miku Nói chung là truyện nhẹ nhàng, dí dỏm, và kết thúc hạnh phúc. Nói chung hơn là truyện của Adachi sensei thì không thể không đọc, đọc rồi không thể không thích ^^

Thứ Tư, 30 tháng 3, 2011

Tiếng gọi tình yêu giữa lòng thế giới

世界の中心で、愛をさけぶ
Sekai no chuushin de ai wo sakebu
Tiếng gọi tình yêu giữa lòng thế giới
Tác giả: Katayama Kyoichi


Câu chuyện là một bản tình ca buồn vang lên âm thanh của nỗi đau mất mát, trong trẻo, và da diết.

Cái chết của Aki tạo ra một khoảng trống và Saku rơi vào đó, Saku tiếp tục sống trong mảnh đất khô cằn, nơi mãi mãi không có Aki. Từ thế giới ấy, Saku cất tiếng gọi Aki, goi một tình yêu đã mất.
Tôi dần hoá thân vào Saku, nhìn Aki bằng đôi mắt của Saku, nghe tiếng nói Aki bằng đôi tai của Saku. Nụ hôn đầu, dường như mùi lá khô chiều ấy vẫn còn vương vẫn đâu đây. Saku đã yêu Aki nhiều đến thế, chứng kiến Aki tan biến từng ngày như thế...Nỗi đau từ từ ngấm vào lòng tôi, như đốm lửa tàn, liếm dần chiếc lá khô.
Đọc cuốn sách, tôi cảm thấy như có gì ngẹn ứ bên trong. Nỗi đau chia li hay sự nuối tiếc một điều gì quý giá?
Ông nội sống mòn mỏi đợi ngày chỉ còn lại nhúm tro tàn và hoà chung vào tro cốt người phụ nữ suốt đời ông thương nhớ. Ông tiếp tục sống với tình yêu không bao giờ trọn vẹn.
Saku giữ lọ tro cốt của Aki bên mình. Saku định sẽ sống như ông nội mình chăng, sống nốt cuộc đời và chờ đợi ngày cùng chung một mộ? Chính bản thân Saku cũng không hiểu rõ tại sao mình giữ lại nó. Saku giữ lọ tro cốt bên mình, và căm thù tất cả mọi thứ, những thứ mà giờ đây Aki không bao giờ có thể cảm nhận được nữa. Tình cảm của Saku là trẻ con, hay chính chắn, bồng bột tuổi trẻ hay sự sâu sắc của tình yêu...?

Tôi thích cái kết của câu chuyện.
Khi Saku để tro cốt Aki bay hoà theo cơn gió. Aki đã ra đi mãi mãi, đó là sự thật, là cuộc sống của Saku. Cái chẹn ứ trong lòng tôi vẫn còn đó, không hề mất đi. Nhưng cách miêu tả cái chết của tác giả thật đẹp và tinh tế. Aki là một thứ quý giá Saku đã đánh mất, và aki vẫn luôn ở đó, ở nơi Saku đánh rơi, nơi Saku không thể thấy được. Nơi ấy Aki vẫn thế, vẫn là Aki đẹp đẽ và cao thượng đang chờ đợi Saku.

Với cái tên tiếng Anh là "Triết gia đang yêu", đúng là tác giả lồng vào câu chuyện phiếm của đôi bạn trẻ rất nhiều triết lí của cuộc sống, những triết lí không thể phân biệt rạch ròi đúng sai, nhưng theo tôi vẫn đặc biệt yêu thích cái tên (dài dòng^^) của tác phẩm này.Để rồi mỗi khi nhắc tới "Tiếng gọi tình yêu giữa lòng thế giới" tôi lại nhớ về Aki, Saku, nhớ mùa hè, nhớ những bông cẩm tú cầu và mùi đốt lá khô chiều hè ấy...


Phim thì mình chưa xem. Nhưng có vẻ nhiều người khen hay. Nói chung là drama này nằm trong danh sách ưu tiên chờ xem của mình ^^
Thích nhất là bài hát OST của phim. Không hiểu từ đâu mà bài hát này lại có trong máy mình. Hình như là mình download về hồi bắt đầu tìm hiểu nhạc Nhật mà mãi chưa nghe tới. Nhưng mình vẫn nhớ như in cảm giác lần đầu tiên nghe thấy bài hát này. Bài hát khiến mình lao ngay ra tiệm net tìm cho bằng được cái clip bài hát ^^ Còn một bài là bài "Hitomi wo tojite" của bản movie nữa nhưng mình vẫn thích "Katachi aru mono" hơn. Vì cảm giác "Hitomi wo tojite" người lớn và đau khổ day dứt quá, trong khi "Katachi aru mono" dù nói về nỗi đau nhưng trong sáng và mạnh mẽ hơn.
Nói thêm về Shibasaki Kou ca sĩ thể hiện bài hát này. Chị này ai là fan của Takuya Captain chắc hẳn đều biết. Đó là cái chị có đôi mắt to thật to và gương mặt cực kì cá tính trong "Good Luck". Shibasaki Kou còn đóng chung với Tsuyopon trong Nihon Chinbotsu nữa (muốn xem phim này quá) Đặc biệt Shibasaki Kou chính là người viết lời cho "Katachi aru mono" sau khi đọc truyện và Kou còn đóng vai người vợ sắp cưới của Saku trong bản Movie của phim "Sekai no chuushin de ai wo sakebu" ^^ Toàn những phim mình chưa xem nên không hiểu chị ý diễn xuất thế nào. Còn về giọng hát, giọng Shibasaki Kou cũng không phải là hay đặc biệt nhưng ấm, và mạnh mẽ, như những bài mà chị ý hát ^^ Ngoài "Katachi aru mono", còn một bài khác của Shibasaki Kou mà mình rất thích đó là "Tsuki no Shizuku"

形ある物
Katachi aru mono
Điều hữu hình
Ca sĩ : Shibasaki Kou




夜空に消えてく星の声
儚げに光る鈍色の月
二人で泳いだ海は何故
束の間に色変えてゆくんだろう
このまま眠ってしまいたくない…
あなたをまだ感じてたい…

Âm thanh của những vì sao tắt dần trên bầu trời đêm
Mặt trăng màu bạc toả ánh sáng tỏng suốt
Biển xanh nơi hai ta từng đắm
Phút chốc thôi sao đã vội thay màu !?
Giấc ngủ này em còn chưa muốn
Mong vẫn có thể cảm nhận được sự hiện diện của anh

もしもあなたが寂しい時に
ただそばにいることさえできないけど
失くす傷みを知ったあなたは
ほかの愛を掴める
そう祈っている…

Rồi đây những lúc anh buồn bã
Em chẳng thể ở bên cạnh vỗ về
Chỉ ước mong sao
Anh, người phải nếm chịu nỗi đau mất mát này
Tìm được tình yêu mới

いつかあなたが夜に迷い
ふとあの日を見つめかえすなら
眩しすぎる太陽の中で
微笑む私を思ってね

Rồi đây khi anh lạc lối trong đêm
Chợt ngoái đầu nhìn lại ngày tháng cũ
Hãy nhớ về em với nụ cười
Rạng rỡ trong ánh nắng chói chang

重ね合わせてゆく「好き」のつよさ
泣くことさえ愛に変えた…
強がる愛の弱さ両手に
抱えてもろい絆を確かめてた

Sức mạnh của "sự rung động" lớn dần theo năm tháng
Nhờ những giọt nước mắt đã biến thành "tình yêu"
Dùng đôi tay nâng niu tình yêu mạnh mẽ
Để biết được định mệnh mong manh dường nào

でもこの今(とき)を生きるあなたを
ずっとずっと見守る
my love その心に…

Nhưng em sẽ luôn dõi theo từng bước chân anh
Tình yêu của em mãi trong trái tim này ...

泣きたいときや苦しいときは
私を思いだしてくれればいい
寄り添える場所
遠い夏の日
温もり 生きる喜び
全ての心に…。

Lúc anh muốn khóc, khi anh đau khổ
Anh hãy nghĩ về em
Ngày hè xa xôi
Nơi ta bên nhau
Hơi ấm, niềm vui sống
Tất cả đều ở trong trái tim này ...

Romanji:
Yozora ni kieteku hoshi no koe
Hakanage ni hikaru nibiiro no tsuki
Futari de oyoida umi wa naze
Tsuka no ma ni iro kaete yukun darou
Kono mama nemutte shimaitakunai..
Anata o mada kanjitetai…

Moshi mo anata ga sabishii toki ni
Tada soba ni irukoto sae dekinaikedo
Nakusu itami o shitta anata wa
Hoka no ai o tsukameru
Sou inotteiru

Itsuka anata ga yoru ni mayoi
Futo ano hi o mitsume kaesu nara
Mabushi sugiru taiyou no naka de
Hohoem watashi o omotte ne
Kasane awasete yuku [suki] no tsuyosa
Nakukoto sae ai ni kaeta
Tsuyogaru ai no yowasa ryoute ni
Kakaete moroi kizuna o tashikameteta

Demo kono ima[toki] o ikiru anata o
Zutto zutto mimamoru
My love sono kokoro ni

Nakitai tokiya kurushii toki wa
Watashi o omoidashite kurereba ii
Yori soeru basho tooi natsu no hi
Nukumori ikiru yorokobi
subete no kokoro ni…

Thứ Sáu, 25 tháng 3, 2011

What's up SMAP 18/3/2011

Chương trình What's up SMAP sau trận động đất và sóng thần rung chuyển nước Nhật.

Hơi đường đột nhưng tôi xin bắt đầu chương trình hôm nay với bài hát này. Những người mắc kẹt trong tình trạng khó khăn đã bằng cách nào đó kết nối với chương trình, rất nhiều yêu cầu muốn nghe bài hát này đã được gửi về WUS. Hôm nay tôi muốn gửi đến mọi người bài hát này trước tiên.
Gambarimashou / SMAP
SMAP - Ganbarimashou

Powered by mp3skull.com
Xin lỗi vì đến bây giờ mới có thể chào hỏi các bạn. Tôi là Kimura Takuya. Lại một lần nữa chúng tôi hát bài này với suy nghĩ không hiểu người nghe sẽ cảm nhận điều gì từ bài hát. Đây là một bức thư khiến tôi nhớ lại chuyện ngày đó.


Osaka - 55 tuổi - nội trợ :
Một người bạn của tôi sau cơn địa chấn xảy ra ở miền Đông Nhật Bản hiện đang tị nạn ở tỉnh Miyagi có gửi mail đến cho tôi. Cô ấy nói trên sóng FM ngoài những thông tin cập nhật về động đất, người ta cũng cho phát ca nhạc. Cô ấy đã yêu cầu một bài hát của SMAP nhưng đến giờ vẫn chưa được nghe. Mong chương trình hãy phát một bài hát của SMAP với ý nghĩa khích lệ tinh thần những người đang gặp nạn.
Những bài hát đó không phải là do SMAP chúng tôi tự sáng tác, nhưng vào những lúc như thế này, có rất nhiều người đã chấp nhận chúng tôi, lần này, lại một lần nữa, khiến tôi nhận thức được rằng chính những người bạn này đã cho mình dũng khí. Tôi thật sự cảm nhận được trách nhiệm của công việc "người thể hiện" này. Một lần nữa tôi muốn mình thể hiện thật tốt, phải thể hiện nhiều, nhiều hơn nữa, và luôn sẵn sàng trong mọi tình huống. Còn một chuyện nữa, tôi thật sự cảm nhận được rằng, radio là của tất cả mọi người. Chúng ta sẽ đến với lá thư này.
Tỉnh Miyagi - học sinh - 18 tuổi:
Từ ngày xảy ra thiên tai đó, ngày nào em cũng nghe thông tin trên radio. Hôm trước, bài hát "Hajimari no uta - Bài hát của sự khởi đầu" của SMAP được phát trên radio theo yêu cầu. Em đã rất bất ngờ khi nghe thấy tiếng của SMAP giữa một bản tin buồn. "Tôi sẽ truyền tải đến bạn, hàng trăm lần, hàng ngàn lần. Bởi bạn không bao giờ cô độc một mình ..." Em đã nghĩ, thật tốt nếu những lời này đến được với những người đang trong cơn hoạn nạn, dù chỉ một chút thôi. Bài hát của SMAP luôn có rất nhiều, rất nhiều dũng khí. Nhật Bản, chúng ta vẫn còn đó nhiều nỗi lo, nhưng hãy cùng nghe, cùng hát những bài hát của SMAP và cùng cố gắng nhé (gambarimashou!)
Nói thẳng ra thì SMAP chúng tôi không hát hay đến thế, nhưng nếu như là bạn nói thì hôm nay tôi sẽ rất hãnh diện mà gửi đến mọi người những bài hát này.
What's up SMAP tối nay sẽ phát toàn bộ là bài hát của SMAP, kể cả phần nhạc nền.
Hajimari no uta / SMAP
Những người sống ở nước Nhật đã phải trải qua một thảm hoạ kinh hoàng chưa từng thấy từ trước đến nay. Tôi đã may mắn không bị mất mát lớn nào và có thể sống đứng đây lúc này. Rất nhiều người, một con số mà bình thường ta không thể nào tưởng tượng ra nổi, đang phải sống một cuộc sống mất tự do. Có lẽ bài hát này đem đến nguồn sức mạnh cho họ, nên rất nhiều người đã yêu cầu được nghe bài hát "Hajimari no uta"
Orginal Smile / SMAP
SMAP - Original Smile

Powered by mp3skull.com
"Câu chuyện Nam Cực" kể về việc nước Nhật, là một bại quốc sau thế chiến thứ 2 muốn thách thức với chuyến đi quan trắc Nam Cực do những cường quốc lúc đó là Mĩ và Xô Viết tổ chức. Trong một hội nghị, người ta đã nói với nước Nhật như thế này "Một nước bại chiến như các ông có đi đến Nam Cực nổi không!?" hay là "Nước Nhật chắc không làm nổi đâu". Nhưng mà Nhật Bản đã làm đó. Và tất cả là nhờ ước mơ của lũ trẻ. Khi được đề nghị tham gia "Câu chuyện Nam Cực", lúc đọc kịch bản đến phần nói về ước mơ của lũ trẻ, tôi thật sự bị rung động và đã nhất quyết muốn tham gia vào bộ phim. Một Nhật Bản sau chiến tranh trôi nổi trong bầu không khí ảm đạm lại tiếp tục tiến về phía trước. Một Nhật Bản bại chiến, rơi xuống vực sâu của tuyệt vọng, bất chấp những dự đoán của các cường quốc và của thế giới vẫn có thể làm được, cho đến tận ngày hôm nay... Tôi nghĩ nước Nhật vẫn là một nước Nhật như thế, tôi vẫn luôn tin vào điều đó. Không biết một người không gặp phải mất mát lớn nào như tôi nói thế này có được không, nhưng tôi tin rằng, chuyện lần này, nếu là Nhật Bản, nhất định sẽ vượt qua. Về ấn tượng lớn nhất để lại trong tôi thời gian qua. Qua báo đài, hình ảnh những người đang sống ở nơi tị nạn được phát đi khắp toàn quốc "Lúc này, chúng tôi đang sống như thế này, như thế kia". Nhưng tôi thấy điểm chung nhất từ những gì họ nói đó là "Chúng tôi vẫn không nản lòng...". Họ, những người đang trong hoàn cảnh khó khăn, lại khiến tôi, người không có mất mát lớn lao nào, cảm thấy phấn chấn hơn. Trong khi xảy ra thảm hoạ đó thì tôi đang ở trường quay ngoại cảnh, tôi đã không thể làm gì ngay lúc đó. Vậy nên hôm nay tôi sẽ nói về chuyện hậu trường quay phim "Câu chuyện Nam cực". Dù đây là chuyện mà tôi chưa được nói tới chi tiết lúc này nhưng chuyện tôi có thể làm được nhất định tôi sẽ làm!!! Quản lý Kogawa đã bảo tôi "Chuyện hậu trường "Câu chuyện Nam Cực ... lúc này thì ... chưa được đâu..." nhưng tôi quyết định sẽ thách thức.
DON'T CRY BABY / SMAP
Tỉnh Chiba - 22 tuổi - Sinh viên:
Chào Captain Takuya!!! Em đã nghe những chuyện rất thú vị về Nam Cực. Như là nhiệt độ ở đó thấp đến nỗi hơi thở cũng đóng băng, tạo ra những tiếng "lạo xạo" và gọi đó là "tiếng thì thầm của sao". Anh thấy chuyện đó có lãng mạn không ạ??? Trong bộ phim lần này có cảnh lãng mạn như thế thì thật tốt.
"Tiếng thì thầm của sao" à, đúng là một câu chuyện đẹp nhỉ. Nhưng rất tiếc là trường quay bộ phim mà tôi tham gia thì không hề có một tí tẹo nào của cái sự lãng mạn đó. Là chuyện về đoàn Việt Đông nên chỉ toàn là mày râu. Vậy nên, chúng tôi rất quý trọng nhân viên là nữ giới, cực kì quý trọng. Mỗi bộ phận có một người là nữ, như là Nishi-chan của bộ phận ánh sáng, hay là Minami-chan của bộ phận chế tác. Mọi người nghĩ xem chúng tôi quý trọng từng người đến thế nào??? Trường quay của "Nam Cực-chan" cứ như là một phòng tập thể thao vậy. Vậy nên mọi người đem theo những cuốn tạp chí nhiều da nhiều thịt một chút, trong những lúc chờ diễn, vì ở đó chỉ toàn "mày râu" với nhau, nên tha hồ bông đùa tán phét về mấy tờ báo đó. Rồi thì ngấu nghiến đọc đọc và đọc. Hahaha. Mọi người chưa biết chuyện dàn diễn viên lần này chỉ toàn nam giới đúng không? Trong những người chưa công bố cũng có cả diễn viên nữ, nhưng rất ít. Trong những cảnh tình huống mọi người sẽ phải kinh ngạc vì không hề có một nữ diễn viên nào. Tôi vừa nhận được tập 8 kịch bản phim và hiện đang đọc ở nhà. Có những cảnh khiến tôi phải thốt lên "Wahhh". Trong tập 1 có một cảnh. Nhưng vì vẫn chưa có tập 2, 3, 4, 5, 6, 7 nên tôi thấy câu chuyện này thật tuyệt vời. Lúc đọc tập 8, tôi có cảm giác "Wahhh" ... và tập 8 đã đi quá xa, việc quay phim của tôi sẽ đi rất xa. Đây là câu chuyện về những người đàn ông biến giấc mơ thành hiện thực. Tôi muốn mọi người cùng nghe bài hát "Kono toki kitto yume janai - Giây phút này nhất định không phải là mơ" trong chương trình nói về câu chuyện hậu trường của bộ phim này.
Sotto Kyutto / SMAP


Lần quay phim này chúng tôi thực hiện ở Hokkaido. Với một người sống ở Tokyo như tôi, thì nơi này thật là ... Tuyết rơi liên tục, rồi màu trời, rồi cả hoàng hôn ở đây nữa. Nói là Nhật Bản, nhưng nơi tôi đến lần này có thể nói là vùng cực đông của nước Nhật. Nơi đó khiến tôi chỉ muốn nghĩ rằng đây là một công viên hoang dã. Vì có nai ở khắp mọi nơi, từng đàn, từng đàn. Rồi cả đại ưng, là đại diện cho thế giới tự nhiên, lướt trong gió nữa. Tôi có cảm giác như việc quay phim của mình đang làm phiền đến hệ sinh thái tự nhiên vậy. Tôi rất hiểu nếu có Nai-san hay Đại ưng-san trong khung hình thì không giống Nam Cực. Nhưng vẫn có nhiều lúc tôi phát hoảng lên khi có cậu chàng nào đó dính vào khung hình "Ôi, Ôi, coi chừng". Nhưng biết làm sao được, dù sao chúng tôi mới là người đến làm phiền bọn chúng mà. Vậy nên, có gì chắc chắn chúng tôi sẽ dùng CG để xoá đi.
Susume! / SMAP
Bạn nghe chương trình What'up SMAP thật tốt bụng. Biết tôi sắp đóng phim "Câu chuyện Nam Cực" đã gửi đến tôi rất nhiều mẹo về Nam Cực. Tôi xin đọc một trong những số đó.
Tỉnh Chiba - Nam - 21 tuổi:
... Nói về chuyện câu cá ...
BEST FRIEND / SMAP
SMAP - Best Friend

Powered by mp3skull.com
Trong trận động đất lần này may mắn là tôi đã không gặp phải chuyện gì. Nhưng những người ở Tokyo hình như cũng bị chấn động, nhà của director chương trình này là Kuririn cũng bị sập tường ngoài. Khi anh ấy đi bộ về nhà thì thấy tường đã sập rồi và đã rất chán nản, nhưng vì phải quay lại TokyoFM ngay, vì những người làm ở đài phát thanh thì những lúc như thế này luôn phải có mặt ở đài nên anh ấy phải quay lại. Rồi thì trên đượng quay về đài anh ấy nhặt được một đồng 100 yên và nghĩ, dù sao thì cuộc đời đâu chỉ có mỗi bất hạnh. Thật đấy, tôi nói thế này là vì danh dự của Kuririn, vì sau đó anh đấy đã quyên góp 100 yên đó. Nhưng mà, nghĩ kĩ lại, bình tĩnh mà suy nghĩ, thì tôi thấy... vì đó là 100 yên nhặt được nên đó đâu phải là tiền của Kuririn. Vậy mà nghe nói anh ấy đem nó đi quyên góp. Không biết tôi kể ra chuyện này, sau đây Kuririn có bị người của nhà đài quở trách không nữa, mọi người đón nghe chương trình tuần sau nhé !!!
Egao no genki / SMAP
SMAP - Egao no Genki

Powered by mp3skull.com
Những người tự thấy mình còn may mắn hơn bao nhiêu người khác hãy làm những việc mà mình có thể làm. Quá sức mình thì chẳng tốt chút nào, nhưng riêng lúc này thôi, cố quá sức mình một chút cũng được mà, đúng không. Mọi người ai cũng có thể làm được !!!

ONE PIECE Chương 618 Tiếng Việt

One piece chương 618
Weekly Shonen Jump 2011 số 16
Thích Sanji nhì ^^ (vì lỡ thích Shanks nhất mất rồi ^^)
Sanji đáng yêu quá đi mất, lúc nào cũng rất thành thật với "sở thích tất yếu" nhất của mình, đó là "Phụ nữ là để yêu chứ không phải chỉ để làm bạn" :D
Chương này Sanji đã nói một câu rất chí lý, làm mình cười mãi không thôi, chắc đây là "meigen" của tháng mất ^^ : Ước mơ đang ở trong tầm tay mà không vươn tay ra nắm lấy thì sống để làm gì
Sẵn sàng chết chỉ để ngắm người đẹp dù chỉ một lần, đúng là "anh hùng" theo phong cách rất Sanji ^^
Dạo này chất lượng bản scan raw xấu quá, chỉnh mãi cũng không biết làm cách nào cho đẹp lên được ( xin lỗi bạn scan tạp chí vì đã phàn nàn thế này :P)


Photobucket
Photobucket
Photobucket
Photobucket
Photobucket
Photobucket
Photobucket
Photobucket
Photobucket
Photobucket
Photobucket
Photobucket
Photobucket
Photobucket
Photobucket
Photobucket
Photobucket

Thứ Năm, 17 tháng 3, 2011

ONE PIECE Chap 617 Tiếng Việt

Nhìn chung là chẳng có gì mới.
Chỉ là chương chuẩn bị, có lẽ chương sau sẽ gay cấn hơn.
Chương sau sẽ là trận chiến giữa Zoro - Hordy và Luffy - Decken.
Rồi còn chuyện Nami bỏ đi đâu nữa !!??
Nhưng với tình hình nước Nhật hiện nay thì chương 618 chưa biết bao giờ mới được đọc đây.
Mong nước Nhật sớm hàn gắn vết thương và trở về với cuộc sống bình thường
This chapter is ofcause to my dear Captain with love

Photobucket
Photobucket
Photobucket
Photobucket
Photobucket
Photobucket
Photobucket
Photobucket
Photobucket
Photobucket
Photobucket
Photobucket
Photobucket
Photobucket
Photobucket
Photobucket
Photobucket
Phần còn lại