Trang

Thứ Sáu, 4 tháng 3, 2011

Ngày dịu êm

Melody Fair
Scarborough Fair


Hôm nay download Santaku năm 2004 về xem. Một ngày mưa như trút nước, hai người đàn ông vừa lái xe, vừa tán gẫu, vừa cùng nhau nghe những bản nhạc ưa thích. Có những bài lạ, cũng có nhiều bài mình biết như “Nada so so” hay “Sk8ter Boi” … Đột nhiên giai điệu Melody Fair vang lên.
“Hả!? Bài gì đây!?”
Cái này gọi là tiếng sét ái tình nhỉ!? ^^
Nghe nhạc cũng như tình yêu vậy.
Lần đầu tiên mình nghe bài hát của Bee Gees, cũng là lần đầu biết đến Bee Gees. Một bài hát thích hợp cho những ngày mưa. Giai điệu chỉ vang lên đến câu thứ 2 mình đã không thể kìm lòng được mà phải tìm ngay bài hát về cất giữ trong “kho nhạc” Lời bài hát và giai điệu đơn giản, lặp đi lặp lại, cảm giác như đang nghe một bài đồng dao, hay một bài hát dân ca.


Melody Fair
Bee Gees

Who is the girl with the crying face looking at millions of signs?
She knows that life is a running race,
Her face shouldn’t show any line.

Ai là cô gái với gương mặt đẫm nước mắt đang nhìn vào hàng triệu dấu hiệu ?
Cô ấy biết cuộc đời là một cuộc đua
Gương mặt cô ấy không nên hiện lên nếp nhăn

Melody Fair won’t you comb your hair? You can be beautiful too.
Melody fair, remember you’re only a woman.
Melody fair, remember you’re only a girl. Ah…

Melody Fair sao em không chải lại tóc? Em cũng có thể xinh đẹp mà
Melody Fair đừng quên em cũng chỉ là một người phụ nữ
Melody Fair đừng quên em cũng chỉ là một cô gái

Who is the girl at the window pane, watching the rain falling down?
Melody, life isn’t like a rain
It’s just like a merry go round.

Ai là cô gái đang ngồi bên khung cửa nhìn mưa rơi?
Melody, cuộc đời không giống như cơn mưa
Nó là một vòng quay ngựa gỗ

Melody Fair won’t you comb your hair? You can be beautiful too.
Melody fair, remember you’re only a woman.
Melody fair, remember you’re only a girl. Ah…

Melody Fair sao em không chải lại tóc? Em cũng có thể xinh đẹp mà
Melody Fair đừng quên em cũng chỉ là một người phụ nữ
Melody Fair đừng quên em cũng chỉ là một cô gái

Nghe “Melody Fair” đột nhiên muốn nghe lại Scarborough Fair, có những bài hát không còn nhớ mình nghe từ bao giờ, nghe ở đâu, nhưng hễ giai điệu vang lên, lại thấy tâm hồn mình dịu lại, lại muốn ngồi xuống, chụp tai nghe, ôm cốc cà phê nóng thơm nức và quên đi cuộc sống ngoài kia, nơi ai ai cũng đang vội vã bước đi.



Scarborough Fair

Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Remember me to one who lives there,
She once was a true love of mine.

Có ai đến hội chợ Scarborough
Cho tôi nhắn gửi đến một người
Nàng đã từng là tình yêu của đời tôi

Tell her to make me a cambric shirt,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Without no seam nor needle work,
Then she'll be a true love of mine.

Bảo nàng làm cho tôi một chiếc áo xô gai
Không có bất kì một đường kim mũi chỉ
Nếu làm được nàng sẽ tình yêu của đời tôi

Tell her to find me an acre of land,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Between the salt water and the sea strand,
Then she'll be a true love of mine.

Bảo nàng tìm cho tôi một mẫu đất nằm giữa bờ cát và biển
Nếu tìm được nàng sẽ là tình yêu của đời tôi

Tell her to reap it with a sickle of leather,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
And to gather it all in a bunch of heather,
Then she'll be a true love of mine.

Bảo nàng thu hoạch vụ mùa bằng một lưõi liềm da
Rồi cho tất cả vào trong một bụi thạch nam
Nếu làm được nàng sẽ là tình yêu của đời tôi

Are you going to Scarborough fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Remember me to one who lives there,
She once was a true love of mine.

Có ai đi hội chợ Scarborough
Cho tôi nhắn gửi đến một người
Nàng đã từng là tình yêu của đời tôi

Scarborough vốn là một thành phố cảng tấp nập thương nhân vào khoảng thời Trung Cổ ở Anh. Hội chợ Scarborough là một hội chợ lớn, tổ chức liên tục trong 45 ngày, bắt đầu từ ngày 15/8 nhưng nay đã không còn nữa.
Ý nghĩa của bài hát vẫn còn là dấu chấm hỏi lớn và khó lý giải như đa phần những bài dân ca khác. Cách hiểu thường thấy nhất là bài hát là lời tâm sự của một chàng trai. Chàng ta nhờ người nghe đi đến hội chợ Scarborough chuyển lời đến cô gái người tình cũ của mình. Chàng đưa ra rất nhiều những yêu cầu không thể thực hiện được, và hứa hẹn nếu cô gái có thể thực hiện thì cô mới là tình yêu đích thực của cuộc đời chàng. Có lẽ chàng trai còn rất yêu cô gái, không thể tự mình dứt bỏ tình yêu với cô nên mới tự đưa ra những yêu cầu huyễn hoặc như thế. Chàng trai muốn bản thân mình tin rằng, cô không phải là tình yêu đích thực của mình vì cô không thể đáp ứng được yêu cầu anh đưa ra.
Về 4 loại rau thơm nhắc đến trong bài hát, mình cũng đã đọc rất nhiều thông tin tìm hiểu ý nghĩa chính xác (ít ra là thích hợp nhất) của chúng. Có một giả thuyết, nói đây là 4 loại thảo dược được cho là để chế ra “tình dược”:
Parsley - cần tây cho ham muốn
Sage - ngải cứu cho sự khôn ngoan
Rosemary – hương thảo cho sự nhung nhớ
Thyme – húng tây cho sự thu hút không thể cưỡng lại
Dù sao, tìm hiểu ý nghĩa ca từ là để hiểu thêm về bài hát, âm nhạc không khoảng cách và không biên giới chính là nhờ giai điệu của nó. Nghe bài hát mình lại tưởng tượng đang đứng giữa hội chợ Scarborough xa xưa, nghe người hát rong ngâm nga trong tiếng đàn violin réo rắt…
Một ngày dịu êm...

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét